— Увы, я опять буду старомоден. «Облако…», наверное, ближе. Ведь, если предвзято посмотреть, что дал XX век, мы можем его ненавидеть, вспомнив, что случилось потом с Маяковским.
— Политика не имеет значения…
— Так вот, XX век — прежде всего авангард. Умирает век. и теперь это уже совершенно очевидно: ничего, кроме авангарда, он не дал.
— Авангардное в смысле антиклассическое?..
— Антиклассическое, взрывное, агрессивность, все ее плюсы и минусы, фашизм и коммунизм — всё здесь намешано, но это наше время потому и — «Облако», независимо от того, кем стал потом партийный Маяковский. Оно ведь и работало позже и против партийности, ибо художник выше, чем политика.
— Андрей Андреевич, скажите, Ваш замечательный «крестиковый эпос» — попытка найти элементарную структурную доминанту в «рапсодии распада» современности или только серия изящных постмодернистских этюдов об авантюрных похождениях и превращениях религиозного знака в бредовой действительности?
(Фрагменты «Из жизни крестиков» Андрея Вознесенского):
Шел крестик по дорожке.
Видит, толпа крестиков на ветке.
— Вы районное совещание крестиков?
— Нет, мы — сирень.
Загрустил крестик. Только
развёл руками. Пошёл дальше.
Идёт, видит — чёрные крестики встали друг на друга,
Гимнастическую фигуру составляют.
— Физкульт-привет, миру — мир! Можно, я с вами встану на минутку?
— Пожалуйста! Мы — тюремная
решётка. Присоединяйтесь.
— Извините, я тороплюсь.
***
Один крестик может одновременно: пожать руки сразу четырем избирателям, или снять четыре телефонные трубки, или снять две трубки и пожать руки двоим, или на приеме взять виски, шампанское, бутерброд с колбасой и сосиску, или указать народу одновременно четыре направления пути вперед.
***
Когда на крестиков были гонения, крестик купил тросточку.
И прикинулся пятиконечной звёздочкой…
— Найти структуру мира в распаде мира. Что произошло с нашей страной? Она была тюремной решёткой. Она распалась, и все думали, что появятся крестики, крестики, крестики. Я тоже так думал, да? Но распад произошёл иначе: где-то крестики, а где-то квадратики, то есть родился новый совковый элемент, который мы не учитывали, и вот от этого всё происходит. Теоретически мы думали: мы делаем эту революцию — либерализация, свобода. Но тут появилось новое чудовище, нам ещё непонятное, но посмотрим, что с этим чудовищем будет. Возвратимся к «Крестикам». Я думаю, важно знать структуру мира…
— Найти что-то вне политики?.. Вообще, собираетесь продолжать этот цикл?
— Конечно. Я вам подарю «Независимую газету». Здесь у меня есть полоса новых «Крестиков», посвящённых устрицам. В этом году была первая годовщина «Независимой газеты», юбилей, и они привезли из Парижа 26 000 устриц… В нашу голодную страну, причём, привезли с собой холодильники, приехали люди, которые открывали устриц. В общем, это было как распад Римской империи.
— Торжество чревоугодия на руинах империи?
— Да, да. И я написал такой устричный бал с эпиграфом якобы из классики «И дева стала раковиной»… Ну, я вам дам это, можете, если хотите, напечатать там у себя.
— Спасибо. Любопытно узнать, как Вы смотрите на переводы Вашей поэзии на другие языки в контексте Ваших же рассуждений — «В стихах прорывается непредвидимое» — и в связи с замечанием, что «набоковские стихи на английском, конечно, неудачны». Исходя из этого, подписались ли бы Вы под набоковским же английским четверостишием на эту банальную тему:
«What is translation? Om a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
A profanation of the dead.
From «On translating „Eugene Onegin“», 1955
Что перевод есть? Расстегайчик
С начинкой из волос творца,
Словоохотный попугайчик,
Червяк в гостях у мертвеца.
(Из стихотворения «О переводе „Евгения Онегина“», 1955. Вольный перевод Леонида Александровского).
— Я согласен с собой, что поэзия непереводима. И в то же время — переводима все-таки.
— К автопереводу как относитесь? Себя на английский переводите?
— Нет. Я считаю, что тут нужно знать особые тонкости языка. У меня хороший, свободный английский, но пишу я по-русски. Было только одно английское стихотворение:
Murmaids
Has no AIDS
(Yeats)
— Йейтс — это случайно не классик «ирландского «возрождения»?
— Нет, это Йейтс — классик постмодернизма… В переводах я работаю с крупнейшими поэтами. В свое время Пастернак мне как-то сказал, когда его упрекали, что он неправильно перевёл Шекспира, где действительно вместо «яблока» он перевёл «сапог», ему это для рифмы нужно было, так вот, Пастернак сказал, что это неважно, важно, что Шекспир — гений и я — гений. А я работаю с такими поэтами, как У. Оден. Стенли Кьюнитц и А. Гинсберг. Они русского языка не знают, но им делает подстрочники профессор русского языка, и вместе мы добиваемся чего-то общего.
— В начале 70-х на Западе Вы с Аленом Гинсбергом принимали участие в благотворительном концерте в помощь Бангладеш, где читали Ваш из него перевод. Не тот ли это концерт, что был организован Дж. Харрисоном в 1971 году? И если да, встречались ли Вы с экс-битлами, ведь в концерте участвовал и Ринго Старр?
— Нет, это был не рок-концерт, а концерт поэтов. Пел там только Боб Дилан, а все остальные читали. Я, кстати, помню, мы с Диланом выступали и на ночном фестивале панк-музыки. Это было в Нью-Йорке. Начинался концерт в полночь и шёл до утра. Ну, все знают, что такое панк, вот, я там без перевода орал свои шлягеры. «Московские колокола» из «Мастеров», «Гойю» — звуковые вещи.
— Да, Вы еще про Хайдеггера писали, что он увлекся Вашей системой звука…
(Мартин Хайдеггер (1889−1976), немецкий философ, один из основоположников немецкого экзистенциализма, современной философии пессимизма. — Ред.)
— Да, так вот, представляете — вся эта разъярённая панковая толпа, крепко разогретая, однако всё поняла без перевода…
— Кстати, как Вы относитесь к песенке Градского «Гойя»?
— Ну… Хорошо, хорошо, хотя думаю, к стихам она почти не имеет отношения.
— Известен Ваш видеом о Баркове. В связи с этим два вопроса: 1. Как Вы относитесь к использованию в художественной литературе ненормативной лексики и 2. Что Вы думаете о русской традиции обсценной литературы и, в частности, о произведениях Эдуарда Лимонова, Юза Алешковского и Венедикта Ерофеева?
(И.С.Барков (1732−1768), русский поэт, переводчик античных авторов, биограф Антиоха Кантемира. Наиболее известен своими талантливыми фривольными стихами. А. С. Пушкин писал, что первым проявлением падения цензуры в России будет публикация сборника стихов Баркова. — Ред.).
— Начнем с последнего, с Ерофеева. Конечно, Веничка — это гениально. Алешковский был очень интересен с первыми вещами.
— «Николай Николаевич»?
— Да, «Николай Николаевич» — лучшая вещь, наверное. Но я вам опять расскажу байку. С этой ненормативной лексикой я впервые столкнулся в Америке. Там на поэтических вечерах было сначала всего два слова.
— «Fuck» and «shit»?
— Да, «фак» энд «шит», а теперь оба эти слова вошли в светскую лексику.
— Без них ни один фильм не обходится.
— Да, а тогда сначала смотришь — аудитория вроде бы нормальная, выходит поэт и говорит: «Fuck, fuck, fuck!» и все хлопают и радуются. Через три года я приехал, уже все поэты говорили только: «Фак, фак, фак!», а один вдруг вышел и на дистиллированном оксфордском языке прочёл стихи… Это был шквал аплодисментов, то есть нормальный язык стал уже анти-стандартом. Так и Алешковский. Первый роман с такой лексикой был прекрасен, а все остальные вещи — уже… У Лимонова хорош «Эдичка», причём не только лексикой…
— Роман в жанре «action»?
— Да (смеется). Но это — личность, это какая-то современная Манон Леско, это его зависть, его крик…
— Современные «Парижские тайны»… А как Вы относитесь к его назначению министром обороны у Жириновского?
— Ну, я думаю, это просто личность такая. Если бы сейчас была современная контрреволюция, он бы и туда пришёл. Он… как бы экспериментирует, ставит себя в разные ситуации.
— Известен Ваш интерес к живописи XX века. Ваши встречи с Шагалом и Пикассо, совместная работа с Раушенбергом принесли ценные художественные результаты. Какое имя из калейдоскопа гениев сродни определяющим моментам Вашей поэтики более остальных?
— Увы. я вам скажу опять реакционную вещь. Когда-то здесь, в Академгородке, была выставка Филонова. Он остаётся ещё неоткрытым феноменом для Запада. Филонов — полная параллель гениальным Хлебникову и Заболоцкому.
— У него есть иллюстрации к Хлебникову.
— Да, да, это очень интересно, хотя сам я, конечно же, работаю уже в пост-поп-арте.
— У Вас совершенное смешение стилей.
— Да, но вот глубина Филонова остается пока совершенно нераскрытой, и там есть тайны, тогда как Раушенберг и Дж. Джонс — они понятны.
— Поп-арт классический…
— Тогда как здесь, у Филонова… Всё-таки искусство должно быть загадкой.
— Кстати, а как Вам Хлебников?
— Ну… Гений всегда… Но вы посмотрите ещё Кручёных (Алексей Кручёных — поэт-футурист. — Ред.), очень интересен.
— Читали парочку его стихов. Но его почему-то совсем мало.
— Да, он мало написал. Сейчас у вас, в Новосибирске, один меценат начал издавать серию элитарной поэзии, выйдет 30 книжек, в том числе и Хлебников. Я посоветовал ему включить в серию и Кручёных.
— У Хлебникова недавно вышел большой том «Творения».
— Да, но лучше издавать всё-таки маленькие сборники… Так, ну последние два вопроса.
— Ваше отношение к массовой культуре и о её балансе с культурой элитарной. Согласны ли Вы с мнением многих теоретиков, что масскультура — значительное явление само по себе?